넷플릭스, '킹덤' 중국어 제목 바꾼다 "새 제목 마련할 것"

양소영 2020. 3. 18. 17:03
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

넷플릭스 측이 '킹덤'의 중국어 현지화 제목에 대한 입장을 밝혔다.

넷플릭스 측은 18일 매일경제 스타투데이에 "넷플릭스 오리지널 시리즈 '킹덤'의 중국어 현지화 제목에 대한 의견을 겸허하고, 또한 감사한 마음으로 경청했다"고 밝혔다.

이어 "곧 새로운 중국어 제목을 마련해 서비스에 적용할 예정"이라고 덧붙였다.

앞서 '킹덤'의 대만판 제목이 한자로 '이시조선'인 것으로 알려져 논란이 일었다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[매일경제 스타투데이 양소영 기자]

넷플릭스 측이 ‘킹덤’의 중국어 현지화 제목에 대한 입장을 밝혔다.

넷플릭스 측은 18일 매일경제 스타투데이에 “넷플릭스 오리지널 시리즈 ‘킹덤’의 중국어 현지화 제목에 대한 의견을 겸허하고, 또한 감사한 마음으로 경청했다”고 밝혔다. 이어 “곧 새로운 중국어 제목을 마련해 서비스에 적용할 예정”이라고 덧붙였다.

앞서 ‘킹덤’의 대만판 제목이 한자로 ‘이시조선’인 것으로 알려져 논란이 일었다. ‘이시조선’은 ‘이씨조선’에 ‘씨’ 대신 ‘시체 시’(屍)를 넣은 제목으로, 일종의 언어유희로 추측된다. 하지만 ‘이씨조선’이 조선을 비하하는 표현이라 논란이 생겼다.

지난 13일 공개된 ‘킹덤2’는 죽은 자들이 살아나 생지옥이 된 위기의 조선, 왕권을 탐하는 조씨 일가의 탐욕과 누구도 믿을 수 없게 되어버린 왕세자 창의 피의 사투를 그린 미스터리 스릴러. 주지훈 류승룡 배두나 김상호 진선규 김성규 전석호 박병은 김혜준 김태훈 김윤성 허준호 등이 열연했다.

skyb1842@mk.co.kr

[ⓒ 매일경제 & mk.co.kr, 무단전재 및 재배포 금지]

Copyright © 스타투데이. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?